Jamaika - Browns Town - Saint Ann - Help Jamaika eV Liefdadigheid

Rastafarian / Patois Woordeboek

Jamaika - Rastafarian / Patois WoordeboekWelkom by die Rastafari / Patois-woordeboek - U reis volgende keer na Jamaika en praat u nie patois / patwah nie? Leer 'n bietjie patois woorde hier - Liefde en geniet dit! 🙂

Woordeboek
Frases / Spreuke
Bronne

Laaste Update - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gaan na bovoorbereiding om soos in 'go shop', uit Spaans (7)
'N GO : aux w / v. gaan doen, soos in "My a go tell him" (7)
'N deure : in die buitelug. (5)
Accompong : Naam van Maroon-vegter, Capt. Akkompong, broer van Cudjo; So naam van die dorp. Uit die Twi-naam vir die opperste godheid (7)
Ackee : n. Afrika-voedselboom oor 1778 bekendgestel. Van Twiankye of Kru akee (7)
AGONY : die sensasies het gevoel tydens seks (6)
AKS : vra (28)
ALIAS : adj. (stedelike slang) gevaarlik, gewelddadig (7)
AMSHOUSE : armhuis (29)
AN : as (5)
ARMAGEDDON : die laaste stryd tussen die magte van goed en kwaad (1)
ASHAM : Gehakte, gesoetste en gemaalde mielies. Van twiosiam (7)

BABYLON

: Gaan na bo1. die korrupte instelling, die "stelsel", Kerk en Staat 2. die polisie, 'n polisieman (1)
BAD : goed, groot (2)
BATH BWAI : (slegte seun) 1. verwys na 'n dapper man; 'n kompliment 2. Een wat 'n misdaad gepleeg het. (onbeskof bwai, rooierig, baddy) (31)
sleg : hooligan gedrag, geweld ter wille van hulle (1)
BAFAN : onbeholpe; ongemaklik (5)
Bafang : 'n kind wat nie die 1st 2-7 jaar geleer het nie. (5)
BAG-O-WIRE : 'n verraaier (1)
zakkerig : Onderbroeke vir 'n vrou of kind. (5)
BALMYARD : n plek waar pocomania rites held is, spelspel gegooi of opgehef (7)
BAKRA : wit slaafmeester, of lid van die heersersklas in koloniale dae. Populêre etimologie: “terug rou” (wat hy met 'n sweep gegee het.) (5)
BALD-kop : 'n reguit persoon; een sonder dreadlocks; een wat vir babylon werk (2)
BAMBA YAY : deur en deur (7)
Bambu : rolpapier (1)
Bammy : 'n pannekoek van kassa, nadat dit gerasper en gekerf is om die bitter sap te verwyder. (5)
bandulu : bandiet, misdadiger, een wat 'n skurk het (1) 'n BANDULU BIZNESS is 'n racket, 'n swendelaar. (5)
BANGARANG : hubbub, oproer, wanorde, versteuring. (5)
BANKRA : 'n Groot mandjie, insluitend die tipe wat oor die kante van 'n donkie hang. (5)
verbied : van bande; 'n hele klomp, baie, nuff, heel hoop. (5)
Banton : 'n storieverteller (50)
Bash Ment : party, dans, sessie (3)
Kolf : vlinder of mot. Engelse vlermuis, die vlieënde knaagdier, is 'n rat-vleermuis. (5)
Batty : onderkant; agterkant; anus. (5)
BATTYBWOY : 'n gay persoon (6)
BEAST : 'n polisieman (1)
BEEF : wenslike vrou (53)
Beenie : klein (36)
BEX : vex (werkwoord), of vexed (byvoeglike naamwoord). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : 'n onbeskaamde, out of fashion, uncultured person Gebruik: Wey yu a go inna die deh cloze? Yu fayva buttu (12)
GROOT BOOT YAH : Groot en in beheer. Superlative aanduiding status (krag, bekendheid, geld, talent, ens) in sommige sosiale groep (12)
Biscuit : 'n besonder aantreklike vrou (46)
BISSY : cola noot. (5)
Boops / Boopsie : Boepels is 'n man, dikwels ouer, wat 'n jong vrou ondersteun; boobsie na 'n vrou (46)
SWART UP : Onkruid rook. Soos iemand sou vra "Jy swart vandag?" Betekenis het jy vandag gerook? (14)
BLACKHEART MAN : 'n rascal, 'n hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : algemene uitroep van verrassing. (29)
Bly : kans, "moet 'n bly kry", "moet 'n kans kry". (4)
BOASIE : adj. trots, verwaand, oordrewe. Kombinasie van Engels-spook en Yoruba bosi-trots en oordrewe (7)
BOASIN TONE : Geswelde penis of testikels (13)
BOBO : fool. (5)
BOBO DREAD : 'n rastafariese sekte wat gebaseer is op die leerstellings van prins Emanuel Edwards onderskei deur turbine-achtige hoofde, vloeiende wit klere en gemeenskaplike lewe (50)
BODE rantsoen : Boderasie kom van die woord pla en dit is basies wat dit beteken. As iets 'n boderation is, is dit 'n probleem. (29)
BONG BELLY PICKNEY : 'n gulsige kind wat te veel geëet het. (29)
BOONOONOONOUS : Beteken wonderlik. (13)
BOX : Om te slaan of in die gesig te slaan. (13)
braa : van BREDDA; broer. (5)
Braata : 'n bietjie ekstra; soos die 13de koekie in 'n bakkersdosyn; of 'n ekstra hulp kos. In musiekvertonings het dit die aanbidding geword. (5)
bredren : iemand se mede-man Rastas (1)
briekwa : om kwaad te wees (6)
BRINKS : titel gegee aan 'n man wat 'n vrou met geld lewer (6)
Bubu : fool. (5)
Bucky : tuisgemaakte geweer (2) slaaf (29)
BUCKY MASSA : meester oor die slawe (29)
BUD : voël. (14)
BUFU-BUFU : dik, geswel, blubbery; te groot; onhandig of lumbering. (5)
BUGUYAGA : 'n slordige, vuil persoon, soos 'n bum of stamp. (5)
BULL BUCKA : 'n boelie (1)
bulla : 'n komonsuiker en meelkoekie of klein ronde koek, oral in Jamaika verkoop. (5)
BUMBA CLOT, (OM TE KOM) BUN : om jou huweliksmaat of meisie / vriend / vriend te verneuk, uit iets gekul te word (6)
RAS KLOT, BLOEDKLED : vloekwoorde (1)
BUCK UP : ontmoet (28)
BUMBO : onderkant; agterkant. 'N Algemene vloekwoord, veral in kombinasie met CLOT (lap), 'n verwysing na die dae voor toiletpapier. (5)
BUTOO : 'n persoon van geen klas (53)
BUN : brand (29)
Bungo : n. rasionaal. Ruwe, swart, onkundig, boorish persoon. Van Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
stukkend geslaan : om te klop of te stamp, van "om te weiering" (5)
BUNKS MI RES : vang my rus, vat 'n dutjie. (5)
BWOY : Seun (13)

(THE) CAT

: Gaan na bogeslagsorgane van 'n vrou (6)
CALLALOU : 'N Spinazie Stoofvleis. (18)
KAART : om iemand te bedrieg (6)
KEUSE & SEKKLE! : stop alles en ontspan! (6)
CEPES : (n.) - baard (35)
CERACE : 'n alomteenwoordige wingerdstok wat gebruik word vir medisinale kruietee, en vir die bad. Dit is spreekwoordelik vir sy bitterheid. (5)
CHA! of CHO! : 'n minagtige eksplisiete (1) pshaw! (2) baie algemene, ligte verduideliking wat ongeduld, bekering of teleurstelling uitdruk. (5)
Chaka-Chaka : slordig, wanordelik, slordig. (5)
CHALICE of CHILLUM : 'n pyp vir rook kruie, gewoonlik gemaak van klapper dop
of CHALEWA : en buise, ritueel gebruik deur Rastas (1)
CHAMPION : vrou van seksuele bekwaamheid (53)
SONG : (v.) - om veral kulturele of geestelike liedere te sing (35)
GOEDKOOP : net so goedkoop, net so goed. (5)
CHI CHI MAN : 'n gay man (6)
Chimmy : kamer pot. (5)
CHO : baie algemene, ligte verduideliking wat ongeduld, verwarring of teleurstelling uitdruk. (5)
CLAP : slaan, breek, trap (1)
CLOT : 1. lap, om noodsaaklike deel van die meeste Jamaican slegte woorde ,: soos BUMBO stol, Rass stol, bloedklont, ens Die essensie van Jamaican vloek Lyk nastiness wees, eerder as om die blashemy of seksualiteit Alle wat kenmerkend van die metropolitaanse lande.
2. om te slaan of te slaan - van die werkwoord "om te slaag". (5)
3. beteken letterlik 'n gebruikte tampon (31)
COCO : 'n aartappelagtige eetbare wortel, elders elders bekend as die taro of die eddo. Dit is na Jamaika van die Suidelike Stille Oseaan gebring. Dit is heeltemal verskillend van kakao, gewoonlik sjokolade genoem. (5)
CocoBay : Nog 'n woord vir melaatsheid. Jamaicane gebruik dit om veltoestande te beskryf wat stampe, vratte of 'n skubberige voorkoms vertoon. (49)
COIL : geld (6)
KOEL EK OP : verneder of wees-klein (29)
KOM DUNG : kom af, maak gereed (om voor te berei om 'n liedjie te speel) (6)
KOM EEN SOOS : tot see asof; om te lyk. (5)
BEHEER : om in beheer te wees van, verantwoordelik is om te besit; om te neem (1)
COO 'PON : v. (Oorsprong onduidelik) Kyk! (7)
COO YAH : v. (oorsprong onduidelik) Kyk hier! (7) let op (17)
COOL RUNNINGS : gewoonlik gebruik op 'n vertrek tyd (31)
koelie : die tradisionele Jamaikaanse epithet vir Oos-Indiërs. Dit word nooit gebruik nie. Dit word nooit vir Chinese Jamaikaans gebruik nie. Gewoonlik coolie-man of coolie-oman. Dit word nie vandag in landelike gebiede gebruik nie. (5)
Collie : n. (stedelike slang) ganja (7)
Kom YAH (cumyu) : kom hier. (17)
CORK UP : vasgekeer, gevul, vol (2)
CORN : 1. dagga 2. geld 3. 'n koeël (1)
kots : cotch up, iets anders te ondersteun, soos met 'n vurkstok; om iets te balanseer of tydelik te plaas; om iemand 'n cotch te smeek, kan 'n plek wees op 'n besige busstoel of bank; of dit kan beteken dat dit 'n rukkie is om tydelik te bly. (5)
COTTA : 'n rol lap of plantegroei op die kop van 'n kussing. (5)
CRAB : afgesien van die gewone betekenis, is dit 'n werkwoord wat beteken om te krap of te klou. (5)
CRAVEN : gulsig (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : iemand wat alles wil hê, maar as hulle dit kry, kan hulle dit nie regkry nie.
SKEPPING STEPPER : beteken dat u dit sonder vrees in en dwarsdeur Babilon trap - om die rand te sny, op die rand te leef, moenie vir 'n vyand vrees nie. Kyk geregtigheid in die oë en sê: Wat doen jy? ”!! (29)
CRIS : helder; Gewild gebruik vir enigiets splinternuwe, gladde. (5)
CRISSARS : skerp, splinternuut (2)
CROMANTY : adj. Van Corromantee, Swartes van die Goudkus, het geglo dat hulle opstandig was (7)
CROCUS BAG : 'n baie groot sak wat van growwe lap gemaak is, soos 'n ruk (10)
kruise : probleme, kwellinge, proewe; ongeluk, ongeluk. (5)
noodsaaklik : ernstig, groot, "hard", "vrees" (1)
CU : werkwoord, kyk! (5)
CU DEH! : kyk daar! (5)
CU PAN : kyk na. (5)
CU YA! : kyk hier! (5)
CU YU : Om te sê "Kyk na jou." Aan die persoon na wie u verwys. (14)
CUBBITCH : gierigaards. (5)
CUDJO : Naam van beroemde Maroon-vegter; Mn gebore op Maandag, van Fante, Twi Kudwo (7)
KULTUUR : weerspieël of verband hou met die wortelswaardes en tradisies wat hoogs gerespekteer word deur die Rastas (1)
vloek vloek : 'n rusie of fracas, met baie vervloeking. (5)
SUT YAI : om iemand se oog te knip is 'n baie algemene manier om byvoorbeeld minagting of minagting uit te spreek; die een trek die ander se oog en draai dan doelbewus sy eie oë as 'n belediging. (5)
So kan jy jou oë op iemand op 'n vriendelike manier sny. (29)
CUTCHIE : pyp vir gemeenskaplike smoking. (5)
CYA : 1. om te gee; “Donkya”, gee nie om nie, agtelosig; "No kya" beteken nie saak nie, soos in "no kya weh im doing", maak nie saak waarheen hy draai nie.
2. om te dra. (5)
cyaan : kan nie. (5)
CYAI : om te dra. (5)
SIAAN : kan. (5)

D.J.

: Gaan na bo'n persoon wat sing of skats saam met dub-musiek, soms 'roosterbrood' genoem (2)
Daal : gesplete erte, gewoonlik 'n dik sop, uit Indiese kookkuns, uit Hindi. (5)
DADA : vader (6)
Dally : uitvoerende zigzagbeweging op wiele (2) of te voet (6) om op 'n fiets of motorfiets met 'n weefbeweging te ry, soos wanneer diegene rondom die slaggate weef. (5)
DAN DADA : die hoogste van DON'S (6)
DAN : as (5)
DARKERS : sonbril (6)
dasheen : 'n groot sagte yamagtige wortel, dikwels effens grys as dit gekook word. Dit hou verband met die coco, maar 'n mens eet die 'kop' in plaas van die knolle. (5)
Dawta : 'n meisie, vrou, 'suster', vriendin (1)
DOOD HOOD : (die H is stil) = 'n Man wat nie seksueel kan optree nie. Impotent. (14) (29)
DEADERS : vleis, vleisbyprodukte (1)
DEESTANT : ordentlike. (5)
GESONDHEID of GROOTHOOF : byvoeglike naamwoord, klein, skimpy, maaglik, net soos in 'n tweesang-deeg piesang. (5)
DEH : daar (plek) (6)
DEY : v. om te wees, bestaan, soos in “No yam no dey”. Van Ewe de of Twi de - to be (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - om betrokke te wees by aksie of voortgesette aktiwiteit (35) letterlik “daar op” Soos in “it dey pon de table”. (29)
DI : Die (6)
DILDO MACCA : gevaarlike macca of doring wat jou sal oprig (29)
Dinki : 'n soort tradisionele dans by begrafnisse of 'nege nagte' ('set-ups'); nou gewild onder skoolkinders. (5)
DIS of DIS YA : hierdie (6)
DJEW : soos 'n werkwoord, reën 'n djew; as 'n selfstandige naamwoord, diep reën.
Dit beteken 'n ligte reën of drup. (5)
Dogheart : 'n persoon wat koud en wreed is (6)
DOKUNU : gebruik om 'n gewilde nagereg wat in piesangblare gekook is, te beskryf. Sogenaamde das-a-blaar en blou trek. (49)
DOLLY : Uitvoerende sigsagbewegings op wiele (2)
DON : een wat gerespekteer word, meester van 'n situasie (6)
DONKYA : van “gee nie om nie”; onverskillig, slordig, ambisie kort, ens. (5)
DOONDOOS : na albino. (5)
DOWNPRESSOR : voorkeur term vir onderdrukker (1)
DOTI : "Dutty" beteken vuil, vuil of aarde (19) (29)
(TO) TEKENKAART : die daad om iemand te mislei (6)
FAMILIE : 1. 'n persoon met dreadlocks
2. 'n ernstige idee of ding
3. 'n gevaarlike situasie of persoon
4. die "vreeslike krag van die heilige"
5. ervaringsgewys, "ontsaglike, vreeslike konfrontasie van 'n volk met 'n oeragtige, maar historiese ontkenning van rassigheid" (1)
dreadlocks : 1. hare wat nie gekam of gesny word nie 2. 'n persoon met dreadlocks (1)
Dready : 'n vriendelike term vir 'n medevrees (1)
DUB : 'n wortels elektroniese musiek, geskep deur kundige, artistieke herontwerp van aangetekende spore (2)
DUB PLATE : 'N Kopie van 'n plaat wat vooraf uitgereik word, wat eksklusief vir 'n spesifieke klankstelsel vervaardig word (sien "klankstelsel"). (46)
DUCK-MIERE : wit miere, of termiete. (5)
DUKUNU : Soetmielieblomkoeke gekook in toegedraai blare. (5)
DUNDUS : na albino. (5)
Dungle : 'n Legendariese Wes-Kingston-krotbuurt wat 'n vullishoop omhul, is nou skoongemaak. (7): Uit Engelse dunghill
DUNS, dunsa : geld (1)
DUPPY : 'n spook (1)
Hollandse : Hollandse kookpot, lae rondbodemde pot. (5)
DUTTY : vuil (17)
EASE-UP : Gaan na boom te vergewe, op te lig (6)
ALLES KOOK & KURRIE : alles is goed, alles word versorg (6)

FALLA FASHIN

: Gaan na boCopycat (13)
FAS ' : om vinnig te wees, bedoel om onbeskof te wees, onbeholpe te wees, om met iemand se sake in te meng, om vorentoe te wees, ens. (5)Gaan na bo
Fassy : ekseemagtige krassige sere op die vel;
dus 'n werkwoord wat beteken dat jy met fassie bedek moet word. (5)
FAASTI (FIESTY) : opvallend, onbeskof, onbeskof (35)
FAYVA : te bevoordeel, lyk of lyk soos; 'Fayva like' beteken ook 'dit lyk asof'. (5)
FE (FI) : die infinitief "na" soos in "Have fe go" (7)
"A fe" Moet (28) hul (28) "fe dem"
Voel geen manier : moenie aanstoot neem nie, moenie jammer wees nie, moenie bekommerd wees nie (1)
FENKY-FENKY : (uit fynste) kieskeurig, trots, vasgegee. (5)
FENNEH : v. om fisiese nood, pyn te voel. Van Twi afskeid om te braak; Fante Fena-word ontsteld; Lumba feno-to-faint (7)
FI (FE) : besitlik. “Fi my” - "mine" (7) Kan ook "vir" of "to" beteken, soos in "I ha 'fi", moet ek.
Ja, jy moet dit nie doen nie. (12)
Fe is Fi soos in fi beteken beteken
fi im - syne
fi dem - hulle s'n
fi jy - joune
fi my - myne (29)
FIESTY (FAASTI) : onbeskof, onbeskof, onbestendig, wankelrig. (5)
EERSTE LIG : môre (1)
(HOM A) VIS : 'n gay persoon (6)
FIT : as dit van vrugte en groente gebruik word, beteken dit gereed om te pluk, volgroei, maar nie noodwendig volryp nie. (5) beteken ook in goeie vorm. (“Jy is fiks!”) (31)
FORWARD : 1. Om voort te gaan, gaan voort, stel 2 uit. in die toekoms (1)
FRONTA : tabakblaar wat gebruik word om kruie te laat roll (1)
Fuckery : verkeerd, onregverdig (6)
VOLTOOI TOT DIE VOLTOOI : heeltemal, absoluut, heeltemal (1)
FONDSE : Geld (6)

GAAN 'N BED

: Gaan na bo'n bywoordelike frase; na aanleiding van 'n werkwoord van hou of liefhê, het dit 'n superlatiewe betekenis; Kan in enige konteks gebruik word, soos "Ek hou van hafu yam gaan bed toe!". (5) beteken baie soos baie hou (29)
galang : gaan saam. (23)
ganja : kruie, dagga (1)
gansey : T-hemp, enige gebreide hemp (2)
(OM) SAL SALT : om gedwars te word, om ongeluk te ervaar (6)
GATES : huis, erf (1)
GENERAL : koel operateur (1)
GI : gee (28)
GIG : spin top. (5)
GILL : eenheid van maat soos pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, 'n Amnancy-figuur soos in 'Sunday Ginnal' - 'n prediker of geestelike (7)
GLAMITY : geslagsorgane van 'n vrou (6)
GOODAS : vrou van onberispelike reputasie (53)
Gorgon : Uitstaande dreadlocks (1) 'n draak (29)
(DON) GORGON : Uitstaande dreadlocks, 'n persoon wat gerespekteer word (2,6)
GRAVALICIOUS : gulsig, vurig. (5)
GRINDSMAN : een wat groot bekwaamhede in die bed vertoon (6)
Grounation : groot, eilandwye ontmoeting en viering van Rastas (1)
GROND : huis, erf (4)

HAckle

: Gaan na boom te worstel, te pla, bekommerd te wees, moeilikheid. As 'n selfstandige naamwoord, hacking. (5)
haffi : om ... (6)
HAIL : 'n groetjie (1)
HARBOUR SHARK : "Mnr. Want-All ”vraat, gulsig, iemand wat alles wil hê. (29)
HARD : Uitstekende, vaardige, vaardige, kompromisvolle (1) taai (29)
HARDE ORE : koppig, luister nie (37)
HEETCH : jeuk. Baie sulke woorde kan onder H gelys word, aangesien aanvanklike H by tellings van woorde geplaas word. (5)
HOOFMENS JANCRO : n. Albino Buzzard (7)
KRUIE : dagga (1)
Hiez-Haad : ore-hard, dikskedel, koppig, onwillig of onmoontlik om te hoor. (5)
hiez : ore. (5)
higglers : higglers, wie is primêr vrou wat goedere koop en verkoop. Sommige higglers maak egter nie reise uit die land om goedere te koop nie. Die verband tussen higglers en dancehall kultuur is noodsaaklik aangesien dit een van die sterkste internasionale skakels tussen JA, Noord-Amerika en die Karibiese Eilande is. (16)
HITEY-TITEY : hoër klas, hoë toon, “stoosh”. (5) iemand wat voorgee dat hy beter is as hulle (29)
huislike : Om te ontspan, gemaklik te wees en om jou huis te geniet. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTIESE (DON) : gerespekteerde, bekroonde (6)
WARM-stepper : vlugteling uit die tronk of geweerhof (1)
Hush Jamaikaans, "hush" is 'n uitdrukking van empatie en / of simpatie. Die woord is nuttig in baie verskillende situasies, soos die vertroosting van iemand wat siek of bedroef is, of empatie met iemand wat 'n probleem op die werk het. (49)

I-DREN

: Gaan na bo(n.) - manlike Rastafarian (35)
I-MAN : Ek, myne, myne (1)
I-NEY : 'n groetjie (2)
I-REY : 1. 'n groetjie 2. Uitstekend, koel, hoogste (1)
I-SHENCE : kruie (1)
Ek-tal : lewensbelangrik, organies, natuurlik, gesond; 1 in kleure, rooi, groen en goud (2)
I-WAH : uur of tyd (43)
I : vervang “ek”, “jy”, “my”; vervang die eerste lettergreep van geselekteerde woorde (1) Ek en ek, ek & ek: ek, ek, jy en ek, ons (1)
Rastafari-spraak verhoed jou, ek, hulle, hulle, ens., As verdeeldheid en vervang dit met gemeenskaplike Ek en ek omhels die gemeente in eenheid met die meeste ek in 'n eindelose kring van oneindigheid (eenheid). (3)
IEZ-Haad : ore-hard, dikskedel, koppig, onwillig of onmoontlik om te hoor. (5)
IEZ : ore. (5)
Ilie : adj. letterlik, “hoogs”, waardevol, verhewe, selfs heilig (7)
onkundig : korthartig, maklik om te vreet, irriteer. (5)
INNA DI MORROWS : môre (6)
Inna : In die (4)
Irie : 'N groet. Uitstekend, koel, hoogste (1)
adj. kragtig en aangenaam (7)
IRON BALLON : uitdrukking vir sangeres wat nie sy / haar stem gekry het nie (54)
ISES / IZES / ISIS : lofprysings (11) Prys aan die almagtige wat deur rasta gegee word wanneer hy die naam van Jah aangevra het vir krag en die bevordering van vordering in die lewe. (30)
ISMS en SKISMS : negatiewe term wat die klassifikasiestelsels van Babilon aandui (1)
ITES : 1. die hoogtes
2. 'n groet
3. die kleur rooi (1) groot (2)
4. 'n ander woord vir irie. Of u gebruik dit om "OK" te beteken, soos wanneer iemand u vra om iets vir u te doen, sou u antwoord: "Ites." (29)
IWA : sekere tyd of uur (43)

JA, JAM-DOWN

: Gaan na boJamaika (1)
JACKASS ROPE : tuisgemaakte tabak, in 'n tou gedraai. (5)
JAH WEET : Here ken (1)
JAH : God; Waarskynlik afgelei as 'n verkorte vorm van Yahweh of Jehovah (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Koning van Konings, Here van Lords, oorwinning Leeu van Juda; rastas eerbiedig Haile Selassie as die verpersoonliking van die Almagtige (2)
JAMDUNG : Jamaika, "Jam" om "mis" af te druk. Ironiese verwysing na sosiale en ekonomiese toestande van die massas (7)
jam : Om 'n goeie tyd te hê, om dans te wees Calypso / Soca (6)
JANCRO : n. letterlik John Crow, buzzard (7)
Janga : garnale, kreef. (5)
jellie : 'n jong klapper, vol jellie. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bande van uiters gemaskerde dansers wat rondom Kersfees verskyn. Hulle lyk soos die voorvaderlike dansers van Wes-Afrika, maar die ety. van die woord is onduidelik. (7)
Jook : om deur te steek of te stok, soos met 'n doring of 'n lang puntige stok. (5) ook gebruik in 'n seksuele konteks (29)
Jooks : hangout, ontspan (29)
OORDEEL : byvoeglike naamwoord, alledaagse of gewone klere of skoene wat in die tuin of in die bos gedra word, soos in 'oordeel'. Ook as werkwoord, om te oordeel, met 'n soortgelyke betekenis. (5)
Juu : reageer as 'n werkwoord; as 'n selfstandige naamwoord, reën. Dit beteken 'n ligte reën of drup. (5)

KABA Kaba

: Gaan na boonbetroubaar. 'n onbeskaamde werk of 'n persoon wat skraal werk. (49)
KALI; COOLY : dagga (1)
Kallaloo : 'n donker, groen blaargroentes, baie voedsame en goedkoop. (5)
KASS KASS : n. twis of twis. Van kombinasie van Engelse vloek of cuss kasa-mondeling geskil (7)
KATA : 'n rol lap of plantegroei op die kop van 'n kussing. (5)
KAYA : sien ganja (4)
KETCH UP : Gryp (28) kry in 'n geveg (29)
Ketchy-chuby : Dit kan 'n seksuele term wees wat beteken dat die man dit gooi en die vrou dit vang! Dit kan ook 'n speletjie beteken - lewensspeletjies, hoe om vandag deur te sien om môre en al die lewensspeletjies te ontmoet soos in 'die lewe is net 'n ketchy-chuby game'. (29)
Kemps : 'n bietjie, 'n klein stukjie, van skimps. (5)
KIN TEET : 'Vel tande' om vir iemand te lag of 'n plastiese glimlag te gee, soms neerhalend gebruik soos in ''n Bietjie kin-teet bwoy.' (29)
KISS MY NEK! : algemene uitroep van verrassing. (5)
KUS TEET : om tande te soen of om tande te suig, is om die algemene sisgeluid te maak van verwydering, afkeer, ergernis of teleurstelling. (5)
KOUCHIE : bakkie of chillum pyp (1)
Kreng-kreng : 'n outydse vleissak, hang op die vuur om die rook te vang. (5)
kumina : n. Ekstatiese dans vir die kommunikasie met voorouers. Van Twi akom-besit en ana-deur 'n voorvader (7)

LABA LABA

: Gaan na boom te gesels, gee; Skinder. (5)
LABRISH : skinder, chit-chat. (5)
LAGGA HOOF : Stom tree op asof jy geen gesonde verstand het nie. Onnosel. “Yu dam Lagga kopknop” (14)
Lambsbread : 'n vorm van marihuana van hoë gehalte (1)
GROOT : gerespekteer (6)
Laat uit : uitbetaal (28)
LEGGO BEAS ' : wild, wanordelik, soos 'n losse dier. (5)
LICK : Om te tref (13)
Licky licky- : fawning, vleiend, agtervolgend. (5)
likkle : klein (29)
LILLY BIT : klein, klein. (5)
LION : 'n regverdige vrees (1) 'n groot siel (2)
LIKKLE MEER : sien jou later (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : titel gegee aan diegene wat daarvan hou om sonder kos te eet (6)

MAAMA MAN

: Gaan na bo'n gay persoon, 'n gelukkige man, 'n swakling (6)
MAAS : n. van meester of massa. Nou bevry van sy klas oorsprong; 'n respekvolle vorm van adres aan 'n ouer man. (7) chill out (24)
Macca : doringvarkie. gevaarlik. (29)
MACCA TERUG : Heuningvis het vis sop gemaak (29)
MADDA : ma (6)
MAFIA : groot-tyd misdadigers (1)
MAGA HOND : mongrel (4)
MAGA : dun (2) (uit skraal) (5)
Mampi : Vet of oorgewig (13)
boeie : kettings (11)
MANIERE : onder swaar dissipline of straf. byvoorbeeld, as Kingston onder 'swaar maniere' verkeer, het hulle 'n aandklokreël of roep hulle die leër uit. (10)
MARINA : 'n man se onderrok, Guernsey; 'n tenk-styl. (5)
MAROON : n. vrye swart vegter gemeenskappe wat die Britse hegemonie tydens die agtiende eeu en vroeë negentiende eeu suksesvol verset het. Uit die Spaanse Cimmaron-ongetemde, wilde (7)
MASCOT : dui inferior status (2) aan
MASH IT UP : 'n groot sukses (1)
MASH UP, MASH DOWN : vernietig (1)
MASSIVE : gerespekteer (6), gebruik met LARGE om klem by te voeg
kameraadschappelijk : minnares (12)
MEK WE : Laat ons. (4)
MENELIK, RAS : n. Ethiopiese edelman wat sy troepe met Italiaanse aggressie versamel het. Versla Italianers by Adowa 1896 (7)
MONNIKE : onder. (5)
MEER TYD : sien jou later (1)
MNR. NOEM : Praat van die dorp, wat oorspronklik met die vroue praat, wat iemand met baie vroulike veroweringe aandui
MNR. T : die baas (2)
Mumu : 'n dom of dwaas persoon. (49)
MUS MUS : 'n rot (4)
MY BABY MOEDER / VADER : die moeder / vader van my kind (1,6)
MYAL : n. 'n vorm van goedaardige magie teenoor obeah, vandaar myalman. Van Hursa maye towenaar, persoon van mistieke mag. (7)

NAGAH

: Gaan na bon. pejorative vir 'n swart persoon (7)
NAGO : n. Yoruba persoon, praktyk of taal. Van Oos-Anago-Yoruba-persoon (7)
Nah : adv. wil nie. Beklemtoon soos in “Me nah do that” (7)
NANA : vroedvrou; nanny of verpleegster. (5)
NANNY GAT : 'Wat 'n lieflike oppasgeit 'n buik vir hom', is 'n waarskuwing in Jamaika, wat vertaal word: Wat 'n bok lekker smaak, sal sy buik ruïneer. Met ander woorde - die dinge wat nou vir u goed lyk, kan u later seermaak ... (10)
NASH : vroulike genatalia (6)
NATTY, NAT DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. 'n persoon met dreadlocks (1)
nasireër : Oud-Hebreeus wat beteken "skei", gewy, afgesonder deur keuse en toewyding (1)
NICE UP : om 'n positiewe gevoel te bevorder en te bevorder. om "lekker aan die dans te maak" beteken om die partytjie aan die gang te kry (50)
niyabinghi : 1. "dood vir alle swart en wit onderdrukkers"
2. Oos-Afrikaanse krygers wat koloniale oorheersing teenstaan
3. groot Rastafariese vergadering en geestelike byeenkoms
4. verwys na ortodokse, tradisionele Rastas
5. 'n verskeidenheid van dromme (1)
NIYAMEN : naam vir Rastas verwys na Niyabinghi strijders van Oos-Afrika (1)
GEEN CYA : maak nie saak nie, soos in "no kya hurt in doing", maak nie saak waarheen hy draai nie. (5)
NOTCH : Don of bo-posisie badman (33)
Nuh : vraend aan die einde van die sin; letterlik, "Is dit nie so nie?" (7)
NUH NUTTIN : nie 'n groot probleem nie (17)
NUH TRUE? : is dit nie so nie? (1)
NYAM : om te eet. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : titel gegee aan diegene wat daarvan hou om sonder kos te eet (6)
NYING'I-NYING'I : Gryp, kerm. (5)

O-DOKONO

: Gaan na bogekookte mieliebrood. (5)
Obeah : tradisionele Afrika-"wetenskap" wat verband hou met aangeleenthede oor gees en geeste, towerspreuke, waarsêerye, voortekens, buite-sensoriese kennis, ens.
OHT FI : op die punt om, op die randjie, soos in "dit hoht fi reën", dit gaan reën, dit lyk soos reën. (5)
EEN DROP : 'N Gewilde tipe ritmepatroon wat gebruik word op talle reggae-rekords (46)
EEN LIEFDE : 'n afskeidende frase, uitdrukking van eenheid (1)
EEN-EEN : byvoeglike naamwoord, een vir een, dus 'n klein hoeveelheid. (5)
ONGLE : net. (5)
PAKI : Gaan na bokalebas, kalebas. (5)
PAPAA : papaja, of papaja-spanspek. (5)
PASSA PASSA : skinder (53)
Pattan : patroon, styl en mode (39)
PATU : uil. (5)
PAYAKA : heiden (11) craven, wil dit alles (29)
PYAKA : lastig of oneerlik. (10)
Stickers HEAD : gou-kop, gewoonlik sekere hoenders of aasvoëls. (5)
PEENYWALLY : 'n soort groot vuurvlieg, eintlik 'n soort vlieënde kever. (5)
PEER : avokado peer. (5)
PHENSIC : JA ekwivalent aan Tylenol, Excedrin, ens. (26)
PICKY, PICKY HEAD : kwas kapsel (3)
Kieskeurig-kieskeurig : 1. fyn of kieskeurig
2. Gebruik word om ongemaklik te wees om in dreadlocks te begin. (5)
PIKNY : Pickaninny, kind. (5)
Pinda : grondboontjiebotter. (5)
Pira : 'n lae houtstoel. (5)
Jammer-ME-LIKL : 'n soort baie klein rooi mier wie se byt so warm is en lank blyk dit lyk soos 'n angel. (5)
POCOMANIA, POCO : Christelike herlewing, duidelike drumritme (2)
POLYTRICKS : politiek (deur Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politici (deur Peter Tosh) (6)
POPPY-SHOW : Van poppespel, dit word in die idioom gebruik, tek smadi mek poppy show, wat beteken om iemand se lol te maak of hulle te skaam, om hulle belaglik te maak. (5)
PUM PUM : geslagsorgane van 'n vrou (6)
PUNAANI of PUNNI : geslagsorgane van 'n vrou (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : 'N Vloekwoord verw. aan 'n vrou se maandverband. (14)
PUTTIN 'WEG : 'n voorsetsel, wat "behalwe" beteken, of "behalwe". (5)
PYAA-PYAA : sieklik, swak; swak, geen rekening nie. (5)
PYU : uit die spruit; gebruik of drup of oozing. (5)

QUASHIE

: Gaan na bon. boer, landboei, growwe en dom persoon; rassegangtelike generiese term vir swartes; Oorspronklike Twi naam van 'n seun gebore op 'n Sondag (7)
skerts : 1. selfstandige naamwoorde (uit squips) 'n klein stuk of bedrag.
2. werkwoord, die Jamaikaanse kuns om klere te was wat 'n 'squips-squips'-geluid maak. (5)

RAATID!

: Gaan na bo'n algemene ligte verklaring van verbasing of benoudheid, soos in "to raatid!". Dit is waarskynlik 'n beleefde permutasie van 'ras', 'la' gosh 'of' heck '. (5)
ragga : 'N Styl van reggae wat uitsluitlik digitale ritmes gebruik. 'N Term wat soms gebruik word om met danshal te wissel, aangesien laasgenoemde ook swaar gedigitaliseer word. (46)
RAGGAMUFFIN : jamaanse ghetto dweller (46)
RAM : vol up (28)
RAM-GEWAS : slang vir iemand wat handel oor nuff dames (17)
RANKING : hoogs gerespekteerde (1)
RAS of RAS : agterkant, kruis; 'n algemene gang is om te ras! of rass clot! 'n titel wat deur Rastafarians gebruik word wat "heer" of "hoof" beteken. (5)
(TO) RAAS : “Regtig?”, “Verdomp!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : 'N Volgeling van Marcus Garvey wat die Almagtige aan die persoon van Haile Selassie toeken
RAT-BAT : vlermuis, die nagvliegende knaagdier. (5)
ratel : 'n switchblade mes gewild in Jamaika (1)
RAW : ondraaglik honger (53)
RED : 1. baie hoog op kruie 2. mulatto kleur (1)
Rooi Oog : om 'n ander persoon wat afgunstig is, te beny. 'Jy te rooi oog', wat beteken dat jy te jaloers is. (14)
RED IBO : 'n persoon met ligte vel of 'n mulatto van gemengde ouerskap, wat dikwels afwykend gebruik word. (49)
Rahtid : uitdrukking van verbasing, of om woedend te wees. Uit Bybelse "vertoorn" (7)
Renk : 1. vuil ruik, ruik-ruik.
2. buite orde, vermetel, soos in 'n rang-bedrieër. "Julle is te renk!". (5) vriendelikheid (29)
RHAATID : 'n vloek-uitroep, soortgelyk aan "wat de hel" (6)
Aan rahtid -> Uitroep !!, dws Wow! 'n ligter vorm om te jaag ... opgewondenheid !! (40)
RHYGIN : adj. lewendig, lewenskragtig, lewendig, hartstogtelik met groot lewenskrag en krag; ook seksueel uitlokkend en aggressief. Waarskynlik 'n vorm van Engels wat woed. (7) Geïnspireer deur die karakter vertolk deur Jimmy Cliff in die Perry Henzel Jamaikaanse klassieke film "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : handelsmerk van rolpapier. (3)
rockers : reggae musiek (1) reggae musiek soos dit vandag gespeel word, die nuutste klank (2)
ROOTS : 1. afgelei van die algemene mense ervaring, natuurlike inheemse
2. 'n groet
3. naam vir 'n mede-Rasta (1)
Roti : plat Indiese panbrood. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. nageslag van 'n ander ras en swart, esel in 'Chiney-Rial', 'coolie-rial'; humoristies soos in "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : 'n kriminele, 'n harde man, 'n harde man (6)
Aanloop DUNG : Kos gekook in klappersap, verkry nadat die droë klappervleis gegroei is en dit in water geknip het, en sodoende die klapperroom uitgehaal. (5)
RUNNING BELLY : diarree (12)
Ryal : koninklike. (5)

SALTYD

: Gaan na bo1. Gekook met soutvis of vleis.
2. die deel van die maaltyd wat saam met die "kos" (styselkos, gemaalde kos) bedien word.
3. deur die een of ander vreemde uitbreiding, die vroulike orgaan, wat dikwels eenvoudig "sal" genoem word. (5) die kos wat saam met die rys, aartappels of styselagtige kos gepaard gaan; soos calalloo, vis en sous, souse of sous (29)
SALT : byvoeglike naamwoord, gebroke, met leë hande, min geld of kos, soos in 'tings salt' of 'i' salt '. (5)
Sambo : die kleur tussen bruin en swart; iemand wat 'n kruis is tussen 'n mullatto (bruin) en 'n swart. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandaal van hout of bandrubber. Span. Zapato (7)
Sanfi : 'N Manipuleerder - oneerlike persoon. 'N Persoon wat jou sal liefhê uit liefde en geld. “Dam Sanfi Teef”. (14)
Sankey : n. godsdienstige liedjie van 'n patikulêre lugubriose toon, gesing in die lang of gewone meter. Van Ira David Sankey, evangelis en hymnalis (7)
SAPD : 'n swakkeling, verloorder (53)
SATA : om te verheug, om te mediteer, om dank en lof te prys. (5)
SATTA : sit, rus, mediteer (1) ontspan (6)
(GO) SATTA : eis hoe geestelik jy is (11)
SCIENCE : obeah, heksery (1)
wetenskaplike : Okkulte praktisyn (2)
SCOUT : dui inferior status (6) aan
Screechie : om te sluip deur (6)
SCHROEFDOP : om te kwaad, om kwaad te wees (1)
LAKES : Ek verstaan, ek stem saam (1)
LAKES? : Verstaan ​​jy? (6)
shag : tuisgemaakte tabak, reguit van die veld af. (5)
SHAKE OUT : los sonder spoed, onwillekeurig (2)
SHEG ​​(UP) : Werkwoord, om te pla, soos in 'all sheg up', alles warm en gepla, of of bederf (as van werk). (5)
VHEL UP : om opgeblaas te word, verwoes (6)
SHEPHERD : n. leier van herlewingskultus; so eienaar van balsem, geneser en profeet (7)
Shoob : om te skuif. (5)
SIDUNG : gaan sit (6)
Oë? : verstaan ​​jy (1)
SINKL-BYBEL : die aloevera plant. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : gewild, kragtige, pitlose, unpollinated vroulike stam van dagga (1)
Sinting : iets. (5)
sipple : glibberige; slymerige. (5)
SISTER, SISTREN : 'n vrou, 'n vriend, 'n vrou Rastafarians (1)
SITTIN ' : iets. (5)
SKANK : om te dans na reggae musiek (1) om te beweeg met slinkse, voorste motiewe (2)
SKIL : oond, soos in “kalkvel”. (5)
SKIN : rolpapier (1)
SKIN JOU TEETH : glimlag (1) plastiek glimlag (29)
SLABBA-SLABBA : groot en dik, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : vuil, vulgêre lirieke gewild in DJ-sang (4)
SLACKY TIDY : onbeskaamd of rommelig (29)
SLAP WEH : wonderlik of wonderlik. (55)
smadi : iemand. (5)
SO-SO : slegs, alleenlik, onbegeleide. (5) swak, pallied (6)
SAGTE : nie goed gedoen nie, amateuristies; kan nie omgaan nie (1)
gebreek, geen geld (2)
Soundbwoy : Hierdie term word die meeste gebruik in botsings, op dub plate gebou vir botsings, en so aan. Soms word dit nie op 'n negatiewe manier gebruik nie, maar die meeste van die tyd (17)
Klankstelsel : Groot mobiele stereo setups beman deur DJs, wat bekendes het geword soos hulle gereis Jamaica om opelug danse aan te bied (46)
spliff : groot, kegelvormige marihuana sigaret (1)
LENTE : Om te spruit, soos van jams of kokos, wat hulle oneetbaar maak. (5)
STAR : algemene term van liefde, kameraadskap (1)
STAP : om te vertrek, vinnig (1) vertrek (2)
Stoosh / STOSHUS : hoër klas, hoë toon, “hitey-titey”. (5)
STRING UP : 'n musikale repetisie (2)
STRUKTUUR : liggaam, gesondheid (1)
US-US : skinder, die klank van die verstand. (5)
lyer : 'n arme persoon wat begin staar om te oorleef (2)
SUPM, SINTING : iets (6)

TACK

: Gaan na bobullet (2)
TACUMAH : n. karakter in Anancy-verhale. Daar word gesê dat hy die seun van anancy is. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : Stoofde Pittige Pampoen. (5)
TALL : lank (1)
TALLOWAH : adj. stewig, sterk, vreesloos, fisies in staat. Van Ooi Talala (7)
TAM : diep wolens, wat deur Dreads gebruik word om hul slotte te dek (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. Flail gemaak van die takke van die tamarindboom, gevleg en geolied. Effektief en baie gevrees in die hande van Babilon. (7)
TAN ' : om te staan; word gewoonlik gebruik in die sin van "wees". "'N So im tan", "dit is hoe hy is"; "Tan deh!" of “yu tan deh!” beteken “wag net!”. “Tan tedy”, staan ​​vas, beteken "hou stil". (5)
Tarra-warra : 'n beleefde manier om uitdrukking te gee, het slegte woorde, 'n verbale sterretjie, weggelaat. (5)
TATA : n. vader. Liefdevolle en respekvolle titel vir 'n ou man. Stel baie Afrikatale in. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : 'n bietjie strooitjiehoed, dikwels gemaak van bamboes. (5)
TANDE : koeëls (2)
teif : 'n teef, om te steel (6)
DIE I : (pron.) -jy, jouself, joune (35)
THRU ' : omdat (28)
TOAST : (v.) - om rap of spontaan oor 'n dub-snit te sing (35)
TOTO : klapper koek. (5)
TOPANORIS : uptown snobby persoon. (10) ryk maar beteken agter dit (29)
TRACE : om te vloek of te praat. (5)
VERVOER : voertuig (1)
Tumpa : van stomp, soos in “tumpa-foot man”, 'n een-voet man. (5)
Tunti : vroulike orrel. (5)

UGEEN / UNU

: Gaan na bojulle almal. (5) uitspraak jy, meervoud. In gebruik naby Afro-Amerikaanse y'awl. Van Ibo unu, dieselfde betekenis (7)
UPFUL : positief, aanmoedigend (2)
opdraande : positief, regverdig (1)
UPTOWN : die boonste klasse (1)

VANK

: Gaan na bo(v.) - om te oorwin, te oorwin (35)
VEX : om kwaad te word (1)

W'N DAG

: Gaan na bobywoordelike frase, die ander dag. (5)
WA MEK? : hoekom?
WHAFEDOO : ons sal moet (maak) of ons sal dit moet hanteer (37)
WAKL : wattle, 'n kind van geweefde bamboeswerk het huismure gemaak. (5)
WAGGONIST : iemand wat oor 'n saak spring, maar nie fundamenteel gepleeg is nie. Net op die rit. (19)
Wanga GOEIE : honger-maag. (5)
warra Warra- : beleefd slegte woorde weggelaat, dieselfde as “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : 'n soort vis, "hael broer john, het jy 'n wenkman?" (uit "Row Fisherman Row"). (10)
WAT GEBEUR? : wat is besig om te gebeur? (4)
WHATLEF : Wat oorbly (7)
WIELE : voertuig (6)
HELE HOOF : 'n baie (1)
WYN : 'Wyn' kom in elke Wes-Indiese dialek voor, en is letterlik 'n korrupsie van 'wind'. Dit beteken om te dans, soms verleidelik. (17)
Winjy : dun en sieklik. (5)
WIS : wingerdstok, liana, van withe. (5)
WOLF : 'n non-rasta deadlocks (2)
WOOD : penis. (5)

Y'N NUH MEER?

: Gaan na boweet jy? (1)
YA : hoor of hier. (5)
YABBA : 'n groot kleipot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. 'n manier om 'n broers groot te maak; om 'n groet uit te druk of aandag te trek, dit wil sê jouself! of yush! ware vriend; bona fide; broeders. (9)
YAHSO : hier (plek) (6)
Yai : oog. (5)
YARD : huis, een se hekke (1) woning (2)
YOUTH : 'n kind, 'n jong man, 'n onvolwasse man (1)
yush : Yush praat is slegte seun praat. Of dit kan 'n manier wees om 'YO' te sê. Met ander woorde, dit is 'n manier vir onbeskofte seuns om mekaar op te tel. (27)

ZION

: Gaan na boEthiopië, Afrika, die Rastafariese heilige land (1)
ZUNGU PAN : sink pan. (5)

FASIES OF PROVERBS

"Ek kom yah fi drink melk, my nee kom yah fi tel koei!" (Lewer wat u belowe het, moenie net daaroor praat nie!) (15) bly buite die moeilikheid of skinder. Beteken dat ek hierheen gekom het (waarvoor u ook al gekom het) om nie betrokke te raak by politiek of skinderstories nie. (29)

"Carry Go Bring Come" (skinder) (12)

'' N So im tan '(dit is hoe hy is)' tan deh! ' of “yu tan deh!” (wag net!) "Tan tedy", staan ​​vas, beteken "hou stil". (5)

Bunks Mi Res (vang my rus, vat 'n dutjie) (5)

“Yu dam Lagga head bud” (dom) (14)

'Wat 'n lieflike oppasgeit 'n buik vir hom', is 'n waarskuwing in Jamaika, wat vertaal word: Wat 'n bok lekker smaak, sal sy buik ruïneer. Met ander woorde - die dinge wat nou vir u goed lyk, kan u later seermaak ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", wat beteken om iemand met die spot te dryf of om hom te skaam en belaglik te laat lyk. (5)

“U te rooi oog” (wat beteken dat u te jaloers is) (14)

Ja Nee Sien dit? (jy weet?) (1)

'Die wyn kom op my,' dit sou beteken dat die meisie op my kom dans het. (17)

“Hoender vrolik; hawk deh (is) naby ”, dit is 'n Jamaikaanse spreekwoord wat eenvoudig beteken dat elke silwer rand sy donker wolk het. Selfs in die gelukkigste tye moet 'n mens steeds waaksaam wees. (22)

"Vuur 'n Mus Mus-stert af, hy dink 'n koel briesie". Steek 'n rotstert aan die brand en hy dink daar is 'n koel briesie. Word gebruik om iemand of iets te beskryf (byvoorbeeld die stelsel) wat geen idee het nie. (4) Dit kenmerk die dwalingsbevoegdheid van die hoër klasse. (22)

"Ek bleek hard laat nag" het ek reguit deur die nag partytjie gehou. (20)

'N Belofte is 'n troos vir 'n dwaas. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “kyk na daardie seun” (17)

'Meneer kom yah fi hoor hoe perd 'n koei vet is'. Dit is soos om vir iemand te sê om met irrelevante besonderhede af te slaan. (21) (29)

“Ek gooi my mielies, maar my no call no fowl” Dit roep die beeld op van 'n boer wat in stilte strooi en sê: 'Moenie jouself 'n hoender noem net omdat jy my voer eet nie; Ek het nooit gesê dat ek die hoenders wil voer nie. ' Dit is: "U is wie u uself wys, nie wie u miskien sou sê dat u is nie." (21)

"Jammer vir magahond, magahond draai jou beet". Hierdie metafoor strek baie goed tot alle soorte en welwillendheid en moet oorweeg word voor enige haastige dade van liefde! (22) om hulp aan iemand te gee en hulle toon geen teken van dank nie en kan u selfs daarvoor verag. (29)

"Mi gooi my mielies, maar ek noem geen hoender nie". verwys na die gesprekstegniek om 'n uitdagende stelling (gooi koring) op 'n indirekte manier na vore te bring en sodoende enige beskuldigings van persoonlike belediging te voorkom. (22)

"Soet kinderoppas het 'n lopende buik". Dit is 'n analogie van die skuurwerf wat soortgelyk is aan die gras, is altyd groener, maar baie growwer, en let op dat die soet blare wat die oppasserbok uiters gesoek het, dit diarree gee (buik). Dit is 'n stomp manier om iemand van versoeking te waarsku. (22)

'Cock cock kill cock' kan regtig nie verder uitgebrei word nie, en die soortgelyke 'As 'n vis hom kon hou, sou hy nie gevang word nie'. (22) iemand wat te veel gesels (29)

"Everyting Crash". Die onderwerp is sosiale chaos. Ook, "kom sleg in die oggend kan nie goed wees nie," en die meer pessimistiese "elke dag gaan die emmer goed, eendag val die emmer onderaan uit". (22) Maak 'n mens se planne op (29)

"Wanti wanti kan dit nie kry nie, getti getti nee wil dit nie", dws die wat nie wil nie, begeer wat die hawe as vanselfsprekend beskou. (22)

'Probleme soos reën', dit wil sê, anders as slegte weer, word ons dikwels nie gewaarsku deur donker wolke op die horison nie. (22) herinnering om versigtig te wees (29)

Jamaikaanse spreekwoorde gee deurgaans raad aan geduld en verdraagsaamheid, soos in die pragtige beeld 'langer as tou'. Die kind moet 'kruip voor hy loop'. En onthou, 'een kokos maak 'n mandjie vol', neem dit rustig en vul u inkopiemandjie een vir een in. (22)

“Elke mikkel maak 'n gemor” verwys na spaarsaamheid, soortgelyk aan 'n sent wat gespaar is, is 'n sent wat verdien is '. (22)

"Geen koppie nie gebreek nie, geen koffie nie, geen strepie nie". Al is daar 'n ramp in u huis, is dit altyd moontlik dat alles nie verlore gaan nie. (22) jy maak nie 'n ophef nie, daar sal nie baklei word nie. (29)

“Wha eye not see, heart no spring” beteken dat iets verskrikliks kan gebeur, maar as u dit nie sien nie, skrik u nie. (29)

"Mi kom hier fi drink melk, mi noh kom hier fi count koei". 'N Aanman om reguit sake te doen. (22)

"Hoe hoër die aap klim, hoe meer ontbloot hy". 'N Ware komiese beeld as u al ooit in die dieretuin was, en vertroostend vir iemand van ons wie se rug as 'n springplank vir die sukses van iemand anders gebruik is. (22)

'' N Stad op die heuwel kan nie weggesteek word nie. ' dieselfde as hierbo (29)

"'N Nuwe besem vee skoon, maar 'n ou besem ken elke hoekie". 'N Diepsinnige stelling wat 'n aantal huidige situasies saamvat, insluitend die stand van die musiek van vandag. (22) word dikwels in mans- en vroueverhoudings gebruik, soos in 'jou nuwe man, maar die ou man weet waar dit jou liefhet'. Met ander woorde, die nuwe besem lyk miskien beter, maar die ou besem het begripsgevolge! (29)

“Droëlandtoeris”. 'N Jamaikaan wat nog nooit van die eiland was nie, maar steeds soos 'n groot skoot optree. (10) Iemand wat topanorish optree en niks het nie (29)

“Niemand siaan-toets nie”. niemand kan mee meeding nie. (24)

"Mi a-go lef vandag". "Ek vertrek vandag" (25)

'Ek is te hard van aise'. "Hy / sy is te hard in die ore" (25)

'Hom is badda as dem' 'No badda mi'. 'Hy is slegter as hulle'. 'Moet my nie lastig val nie' (25)

"Is die kaal hond in daardie erf?" "Is net honde in daardie tuin" (25)

"Geen badda bawl kom gou weer terug nie". "Moenie die moeite doen om te huil nie, hy is binnekort weer terug (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Dit is my broer" (25)

"Die kluts moet nuwe bande hê." "Die vragmotor benodig drie nuwe bande" (25)

"Cuyah, sy gwan soos sy mooi eee". "Kyk daarna, sy tree op asof sy so gaaf is" (25)

"Choble nuh nice" "Yuh ina big choble". "Probleme is nie lekker nie" "Jy is in groot moeilikheid" (25)

'Het jy dit gesien?' "A wie dat?" 'Het u dit gesien' '' Wie is dit '(25)

"Yuh nog geen dun?" "Jy is nog nie klaar nie?" (25)

"Is die dutty duppy man dweet". "Die vuil spook doen dit" (25)

“As jy hom verheerlik, is hy 'n slag, slaan jy '. "As jy hom lastig val, gaan ek jou slaan" (25)

"Almal is 'n familie." "Almal is my familie" (25)

"Mek ons ​​twiet". “Laat ons dit doen” (4)

"Yuh too fass and Facety". "Jy is te nuuskierig en vars" (25)

"Galang oor jou besigheid". "Gaan saam met u besigheid" (25)

"Mi back a hat mi". "My rug maak my seer" (25)

“An a jus let nite mi dideh”. “En dit was net laas naby ek daar was” (25)

“Lef mi Nuh”. "Los my uit." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Neem die naald en saai die stuk lap" (25)

"Hoe yuh jy so baie is". "Hoe eet jy soveel." (25)

"Is Mr Garden pickney dit". 'Dit is mnr. Gordon-kinders.' (25)

“Mi would rada you talk to mi” Vertaling: “Ek wil eerder hê dat u nie met my praat nie”

"Tandy tink sey ek help jou." 'Staan daar en dink hy gaan jou help.' (25)

“Tek you time an mine it bruk”. "Neem u tyd, u kan dit dalk breek." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Oorblyfsels sit môre opsy om te eet (Wat word oor vir by-en by). (8ste)

"Gone a foreign" Gone buiteland (van Jamaika) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” gaan koel self af (24)

"Mi a maas a money" (of item), dit beteken dat u dit gaan wegsit of eenkant sit (24)

"Elke skoffel hou 'n bos." Die betekenis van alles wat "vir elkeen sy eie" is. Dit vertaal letterlik dat daar vir elke grootte skoffel 'n stok van so groot in die bos (of bos) daarvoor is. In JA gebruik hulle gereedskap soortgelyk aan tuinskoffel. Hulle gebruik dit om yam hill te maak - ons gebruik dit om pad te maak. Daar is verskillende groottes vir verskillende take. Dit kan dus ook beteken dat daar iemand daar is vir almal. (29)

“Tan so back” (staan ​​so back) ontspanne (31)

“A peer rumours ah gwan” "Its pure rumours that going on" met ander woorde "Dit is net die gerugte wat versprei word" (32)

"Het deh deh" "Ek was daar" (34)

'Im sey dat Yuh was to bring ting' 'Hy of Sy het gesê dat jy die ding sou bring' (25)

'Sê vir my, sê dit, jy praat nie oor my' '' Iemand het vir my gesê dat jy van my praat. ' (25)

'Unnu kan met my kom' 'Julle almal kan saam met my kom.' (25)

“Ek doen haastig” - “Ek is haastig” (35)

“Who colt de game” - dit impliseer dat iemand doelbewus verkeerd beweeg het om die uitkoms van die plan te verander. So wie speel die spel? Babilon! Met ander woorde ... om te verhoed dat die Dread slaag, het babylon die spel 'n 'verkeerde' skuif gemaak ten opsigte van die vrees (40)

"Waarom is jy so galang"? - "waarom moet u so optree?" (41)

“Mek mi kibba mi mond tot rahtid” - “laat my my mond bedek ... laat my mond toe ..” (40)

“Tea tar toe” - Tea tar toe is 'n speletjie wat drie stukke gebruik (soos knoppies of klippe) en om al drie te wen, moet hulle in lyn wees en die stukke word 'tee, teer, toon' genoem. 'N Mens kan dus sê: "Moenie met my teetaar speel nie" om te beteken "Moenie met my speel nie", ens. (29)

“Koop van die kroeg af” - die partytjie gaan goed en al die drank is verkoop! (29)

'Giet meer as meel nat' - 'tyd moeilik'. Dit is asof jy bolletjies maak en genoeg water het, maar nie genoeg meel nie. (29)

Johncrow voel koel briesie is 'n baie ou JA-spreekwoord wat ongeveer iemand beteken wat, net soos 'n johncrow, by elke geleentheid spring om iemand anders te prooi. Stephen Marley gebruik die reël in 'Rebel in Disguise from the' Joy and Blues 'album. (44)

Nadat die kierie gesny is, word alles weggeneem behalwe die bruin wortel, wat basies nutteloos is. En omdat die veldwerkers arm is, dra hulle 'n soort goedkoop flip flop wat 'booga wooga' genoem word. As u Miss Brown in die middestad sien en oral in haar booga wooga bruinsuiker het, beteken dit dat sy 'n werf op die veld is. (44)

"Is net 'n aalmoese 'n gwaan". Pure trickery aan die gang. (29)

"Rat a Cut Bottle". selfs 'n rot het 'n gebreekte glas nodig vir selfverdediging wanneer tye baie moeilik is (4)

"Moenie die krokodil 'lang mond' noem voordat jy by hom verbygaan nie." (44)

"As u goed wil hê, neus 'n fe run." 'Dit beteken dat as u in die VSA werk of as u op enige plek werk, en dan deur 'n menigte reën, vloed of winter, gaan lê u in die bed omdat u nie 'n loopneus wil hê nie - gaan honger ly. As u dus goed wil kry, moet u deh uitgaan en die loopneus kry. Jy moet in die koue wees. So jou neus loop 'n bietjie. ' (45)

"Tek set pon you". as iemand jou net nie alleen wil laat nie! (29)

'Nuttin' nah go right '- niks gaan op die regte manier aan nie. (46)

“'Wan Wan coco full baskit' - Die mandjie kan gevul word deur een coco op 'n slag by te voeg. U kan dalk nie almal gelyktydig insit nie. (Coco is 'n eetbare knol wat help om liggaam aan 'n goeie pot sop te gee). Moenie verwag om oornag sukses te behaal nie. (48)

“Mi a-go lef today” - ek vertrek vandag (49)

"Lef mi nuh" - los my alleen (49)

"Die klip wat die bouer weier, sal die hoeksteen wees" - Dit wat ons verwerp, omhels ons uiteindelik (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaikaanse geld was voorheen pond en toe dit na dollars verander, is die pond dood (29)

“Inna Di Red” - Spreker is sentraal betrokke by enigiets of alles. Die gesegde kom uit die analogie van 'n eier. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Hierdie frase word in reggae / dancehall-liedjies gebruik en gewild gemaak deur die opnamekunstenaar Sean Paul, wat hy in verskeie van sy liedjies insluit, soos as die liedjie getiteld “Like Glue”. In die konteks van sy liedjies beteken dit basies: "Laat ek jou dit vertel." OF "Luister nou na my." "So mi go so" word meer gebruik en beteken "So ek is soos" (55)

'Yuh gratis papierbroodjie' 'U vrye tyd is verby!' Hierdie frase word gewoonlik gesê met verwysing na skoolkinders wat aan die einde van die somervakansie van twee maande na die skool terugkeer. (49)

'Wat is fiyu cyaa be un-fiyu' Wat u ook al bedoel is, kan nooit van u weggeneem word nie. Die frase word gewoonlik gesê aan iemand wat baie uitdagings oorkom het om hul doelwitte te bereik. (49)

"Eet 'n kos" Dit is 'n redelike nuwe frase wat baie gewild geword het. Die boodskap in hierdie uitdrukking is om alle geleenthede wat binne u bereik is, aan te gryp. (49)

'Jus buil!' (wetsontwerp) Hierdie frase is gewoonlik bedoel om 'n situasie te kalmeer of iemand aan te beveel om nie te opgewerk te raak om 'n argument te verswak nie. (49)

"Werk vir my 'n werk, anuh hoender vir my 'n ruk" Eenvoudig gestel, "Ek het hierheen gekom om te werk, nie om tyd te mors of rond te speel nie". Die frase dui aan dat die spreker ernstig is oor die taak en dat dit ook as 'n waarskuwing vir ander gesê kan word om nie hul vermoëns te onderskat nie. (49)

'Sit klere aan vir argument' Dit is 'n nuwe uitdrukking wat 'n manier is om te sê 'let op wat jy sê' of 'toon respek terwyl jy met my praat'. (49)

"Yuh sout sleg!" As 'n Jamaikaan jou 'sout' noem, beteken dit dat jy baie ongelukkig is. Die frase word dikwels gebruik om te reageer op 'n reeks ongelukkige gebeure of as iemand 'n groot teleurstelling ervaar. (49)

"Yuh sê!" Dit vertaal letterlik na "jy sien dit", maar is nader aan "ek sien". Dit word gebruik as 'n vorm van erkenning om ooreenstemming te toon met wat gesê word. (49) Gaan na bo


BRONNE

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Opdragstuk.
  3. geplaas op rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Archives Cybrarian
  5. Verstaan ​​Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Woordelys uit "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. Die Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner uit 'n artikel in "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Die nie-amptelike webwerf op Jamaika
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos Kultuur
  28. Liner Notes - Blood & Fire-vrystelling: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", vermoedelik Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Oorspronklike lid van die Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations van Jamaika en ek Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dekaan Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen se Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trainer Adams - Redakteur van die tydskrif Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messiaanse Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (verwant aan Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com woordelys
  47. Jahworks.org
  48. Jamaikaanse Handboek van Spreuke
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. Die plakboek van Reggae - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Outentieke Jamaikaanse woordeboek
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, The Jamaican in China

Outeursregte deur Chris Wandel (Help Jamaica! EV)

Gaan na bo

Uitverkoop? Teken in op ons Dreadbag-waglys - Sluit aan by waglys! Ons sal jou inlig sodra die produk wat jy wil hê in voorraad is. Los asseblief jou geldige e-posadres hieronder - ons sal jou inlig wanneer die produk in voorraad aankom. Los asseblief jou geldige e-posadres hieronder.